新聞中心
外貿(mào)合同翻譯需要注意什么?
來源:譯銘翻譯
外貿(mào)合同翻譯要注意什么?外貿(mào)合同是兩國對外貿(mào)易企業(yè)之間,根據(jù)兩邊政府簽定的貿(mào)易協(xié)定和對外貿(mào)易組織間簽定的交貨一起條件,就相互供應(yīng)貨品的詳細權(quán)利與責任進行洽談后簽定的買賣契約。外貿(mào)合同在術(shù)語、條款、華章結(jié)構(gòu)、類型等方面的專業(yè)度越來越高,內(nèi)容上也越來越嚴謹。因此,外貿(mào)合同的翻譯就必需要精準嚴謹。

外貿(mào)合同內(nèi)容上涉及到合同兩邊的權(quán)益,這就要求舌人在翻譯之前,必需要先透徹了解原文的精神實質(zhì),對原文內(nèi)容精準掌握,譯文應(yīng)忠實完好地傳達原文內(nèi)容和精神實質(zhì),在翻譯過程中要注意遵循以下準則:
首要,精準翻譯是外貿(mào)合同翻譯的首要準則,外貿(mào)合同中常常會有大量的數(shù)字,這些數(shù)字往往會涉及到時間、金額、數(shù)量等重要信息,在翻譯過程中,必需要保證精確性,不然很容易對合同中一方權(quán)益造成危害。別的,外貿(mào)合同中會有許多涉及到運輸、穩(wěn)妥、國際貿(mào)易、國際匯兌、法令相關(guān)常識,對合同中呈現(xiàn)的不同專業(yè)術(shù)語都有所了解,才能精確翻譯。
其次,外貿(mào)合同翻譯要注意術(shù)語統(tǒng)一。不管是商貿(mào)術(shù)語仍是法令術(shù)語,在長時間的運用中現(xiàn)已具有較為固定的意義和用法,前后不一致,會引起不必要的爭議。商貿(mào)術(shù)語和法令術(shù)語譯法的精確嚴謹性和前后一致性。
最終,內(nèi)容格局的翻譯要完好。譯文完好也是翻譯嚴謹性的基本要求之一,格局完好應(yīng)當保留合問原件的華章結(jié)構(gòu)和格局。程式化的合同華章結(jié)構(gòu)是保證合同嚴謹性的手法之一,也是保證其專業(yè)性的手法,因此譯文也必須選用相同的華章結(jié)構(gòu)和條目安排。