一区在线观看视频-一区在线免费观看-一区在线视频-一区在线看-国产性老妇女做爰在线-国产性夜夜性夜夜爽91

首頁 > 新聞中心

法律翻譯時需要注意什么?

來源:譯銘翻譯

為了將法律翻譯的通俗易懂、精確到位,在翻譯的過程中有些需要我們注意的事項是必須引起我們的注意的!下面,北京翻譯公司小編就來和大家說一說:

(1)詞義變換

在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。

(2)語序調換

譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。

法律翻譯時需要注意什么?

(3)增詞

中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。北京翻譯公司小編建議大家:在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。

(4)省略

中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

(5)賓語從句

在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

(6)定語從句

英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

(7)狀語從句

由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

以上七點是北京翻譯公司小編能想到的在翻譯法律的過程中我們需要注意的事項,也許并不完善,但是多少能幫助到大家!

上一篇:商務英語翻譯如何做好?

主站蜘蛛池模板: 新版天堂资源中文8在线 | 男人的天堂视频在线 | 日本三级日产三级国产三级 | 一本色道久久爱 | 国产精品久久久久影视不卡 | 欧美jizz18性欧美 | 欧美日韩成人 | 亚洲成av人影片在线观看 | 老鸭窝 国产 精品 91 | 亚洲福利影视 | 成人免费国产欧美日韩你懂的 | 久久精品视频一区 | 精品免费久久久久久成人影院 | 免费a级毛片大学生免费观看 | 国产精品私人玩物在线观看 | 久草最新视频 | 日本在线网| 国产国产成人人免费影院 | 日韩一区二区三区在线观看 | 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡 | 亚洲一区二区视频 | 亚洲最新网址 | 国产成人综合手机在线播放 | 男人的天堂亚洲 | 日本一级在线观看 | 国产高清视频a在线大全 | 一区二区三区在线 | 日本 | 亚洲精美视频 | 日本欧美一区二区 | 成人免费ā片 | 国产亚洲高清在线精品不卡 | 精品久久影院 | 91理论片午午伦夜理片久久 | 欧美性久久久久 | 久草中文在线观看 | 久久99综合国产精品亚洲首页 | 精品一区二区三区免费毛片爱 | 国产杨幂福利在线视频观看 | 免费国产不卡午夜福在线观看 | a毛片在线看片免费 | 台湾精品视频在线播放 |