新聞中心
日語(yǔ)翻譯的五大方法是什么?
來(lái)源:譯銘翻譯
日語(yǔ)作為一門(mén)歷史悠久的語(yǔ)言也在不斷地發(fā)生變化,這也導(dǎo)致了現(xiàn)代化日語(yǔ)翻譯發(fā)生著不一樣的變化。中日交流隨著時(shí)代發(fā)展而不斷加深,這也使得日語(yǔ)翻譯在中國(guó)有著更大的需求量。日語(yǔ)從語(yǔ)言性質(zhì)上來(lái)說(shuō)是黏著語(yǔ),它必須借助日語(yǔ)中的助詞或者助動(dòng)詞才能更加準(zhǔn)確地表達(dá)單詞在整個(gè)句子中所起的作用,或者是表現(xiàn)一些特殊的地位以及語(yǔ)法功能。但隨著現(xiàn)今語(yǔ)言環(huán)境的日新月異,日語(yǔ)的詞序也在發(fā)生翻天覆地的變化。在翻譯中就要特別注意在不改變?cè)涞恼Z(yǔ)義,語(yǔ)感和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,用更加準(zhǔn)確的語(yǔ)序?qū)⒃谋磉_(dá)出來(lái)。日語(yǔ)是那么對(duì)于日語(yǔ)翻譯有著什么樣的方法呢?

一、日語(yǔ)直譯法
這是最簡(jiǎn)單的一種翻譯方法,即按照原文的意思直接翻譯。
二、日語(yǔ)反譯法
在日語(yǔ)的表達(dá)方式中,經(jīng)常會(huì)用雙重否定來(lái)表達(dá)肯定的意義,而這時(shí)的日語(yǔ)翻譯可以采用反譯這種方法,它指的是用肯定的表述來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,從而使得表達(dá)與翻譯更加準(zhǔn)確。
三、日語(yǔ)加減譯法
日語(yǔ)的加減譯法就是指加譯法與減譯法。而加譯法指的是在翻譯過(guò)程中通過(guò)某些詞匯的增加從而使所翻譯的內(nèi)容更加通順準(zhǔn)確、但不會(huì)改變?cè)牡囊馑?而減譯法指是在翻譯過(guò)程中通過(guò)刪減原文中有些可有可無(wú)的詞匯從而使所翻譯的內(nèi)容更加自然簡(jiǎn)潔,當(dāng)然前提仍然是保證不改變?cè)獾幕A(chǔ)上。
四、日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯和變譯法
日語(yǔ)和國(guó)語(yǔ)畢竟因?yàn)槲幕牟煌芏嘣~沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)可以直接翻譯,這時(shí)就需要采用變譯或者轉(zhuǎn)譯的方法,用其他的詞來(lái)進(jìn)行代替。
五、日語(yǔ)分譯與移譯法
因?yàn)槿照Z(yǔ)句子的復(fù)雜性,有時(shí)無(wú)法用一個(gè)句子來(lái)直譯,這就需要將一個(gè)長(zhǎng)句分成一個(gè)短句或者移動(dòng)限定性的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行翻譯。日語(yǔ)在描述時(shí)的特性是將描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)放在前面,而表示領(lǐng)屬性的定語(yǔ)要放在后面。
要做得更好,就需要更多地了解日語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的差別。