新聞中心
-
翻譯過程中遇到的常見問題有哪些?
一些北京翻譯公司在翻譯的過程中,不論是筆譯還是口譯,都經(jīng)常會(huì)存在一些問題,比如濫用語言,混用文學(xué)語言和口頭語言等,這樣就使得翻譯非常的不規(guī)范,今天正規(guī)翻譯公司就給
-
影響翻譯服務(wù)價(jià)格的因素是什么?
大家在需要翻譯的時(shí)候,就需要找正規(guī)翻譯公司,尤其是在同聲傳譯的時(shí)候,對(duì)于翻譯服務(wù)價(jià)格方面,都是比較在意的,市場(chǎng)上面的翻譯價(jià)格有高有低,那么哪些因素影響著翻譯服務(wù)的
-
翻譯網(wǎng)站要注意哪些方面的問題?
現(xiàn)在的很多企業(yè)都是和國(guó)外的企業(yè)有著貿(mào)易往來的,因此企業(yè)網(wǎng)站就需要有外文版的,這就需要讓英語翻譯公司來翻譯網(wǎng)站了,這樣才能讓外國(guó)的客戶很好的了解企業(yè)和產(chǎn)品,那么翻譯
-
同聲傳譯的基本原則是什么?
同聲傳譯是翻譯的一種形式,它的最大的優(yōu)勢(shì)就是效率非常高,而且原文和譯文之間間隔的時(shí)間比較短,通常是3-4秒,最多是10秒,這樣就能夠保證說話者進(jìn)行連貫性的發(fā)言了,也不會(huì)打
-
翻譯網(wǎng)站做多語種翻譯需要注意什么?
現(xiàn)在很多的公司都在和國(guó)際公司進(jìn)行合作或者是計(jì)劃合作,這樣對(duì)于企業(yè)網(wǎng)站來說,還需要進(jìn)行多語種翻譯,以滿足各國(guó)用戶的需要,那么翻譯網(wǎng)站做多語種翻譯要注意什么呢?今天北京
-
正規(guī)翻譯公司如何做好本地化翻譯?
北京正規(guī)翻譯公司很多人選擇起來都比較困難,因?yàn)楝F(xiàn)在的翻譯公司真的是太多了,有幾個(gè)翻譯人員都租個(gè)門市,也能叫做翻譯公司。所以說,大家在選擇的時(shí)候,不能盲目,一定多考
-
專業(yè)英語翻譯應(yīng)該注意什么?
英語雖然是國(guó)際通用語言,不過依然會(huì)存在語言障礙,而隨著隨著國(guó)際化的發(fā)展,也增加了對(duì)英語翻譯的需求,所以才會(huì)有那么多的北京翻譯公司如雨后春筍般的出現(xiàn)。不過,十分專業(yè)
-
正規(guī)翻譯公司在翻譯文學(xué)名著時(shí)需要注意什么?
很多的文學(xué)名著都是有必要進(jìn)行翻譯,并向海內(nèi)外進(jìn)行傳播的,這個(gè)就需要讓正規(guī)翻譯公司來做了,因?yàn)橹挥姓?guī)翻譯公司翻譯出來的作品,才具有可讀性,那么翻譯文學(xué)名著要注意什
-
日語翻譯需要注意的細(xì)節(jié)是什么?
在翻譯日語的時(shí)候,很多朋友可能會(huì)認(rèn)為這種語言比較好學(xué),翻譯起來也會(huì)比較簡(jiǎn)單,其實(shí)如果我們不了解其中的一些細(xì)節(jié)問題的話,也是會(huì)陷入誤區(qū)的,因?yàn)檎Z言的翻譯都是有嚴(yán)格的